Oversettelsen fra japansk er ikke akkurat bokstavelig, det viser seg.
Av Meghan Overdeep 8. februar 2019 Lagre Pin FB Foto med lov av Netflix& # x201C; Gnist glede & # x201D; er et uttrykk som har vært på alles lepper siden Rydde opp slå Netflix tidligere denne måneden. På bare noen få korte uker har hjemmearrangørguru Marie Kondo gitt amerikanere mer enn en grunn til å rydde opp våre skap, det's ga oss et mantra for å forenkle våre liv.
Relatert: De mest relatable øyeblikkene fra "rydde opp"
Og gutt er det morsomt å si.
Det er sagt at dette toordsavtalen er den engelske oversettelsen av det japanske ordet "tokimeku", som Kondo bruker i showet, så vel som hennes bestselgende bok. Men som Leilighetsterapi nylig påpekt, det kan ikke være helt riktig.
Som det viser seg, gnist glede & # x201D; Det er ikke en bokstavelig oversettelse av "tokimeku." Ifølge Kenkyusha's japansk-engelsk ordbok, "tokimeku & # x201D; har to definisjoner, hvorav ingen inkluderer ordene gnist eller glede:
Så hvordan er det at Kondo kom til å bli assosiert med gnistglede? & # X201D; Det svaret, Leilighetsterapi oppdaget, ligger hos profesjonell oversetter Cathy Hirano som oversatte Kondos bok, Den livsforandrende magien til å rydde opp, fra japansk til engelsk.
Relatert: Hva du trenger å vite før du donerer til Goodwill
Hirano forklarte at "tokimeku" er en annen måte å si "ditt hjerte slår", om det er i påvente eller når du er forelsket i noen. Hun fortalte Leilighetsterapi at når hun jobbet med å oversette Kondos bok, snakket hun med ulike japanske høyttalere om hva de trodde tokimeku betyr når det gjelder et hjem. Med hjelpen begynte Hirano å lete etter en engelsk ekvivalent. Hun kom opp med noen alternativer, inkludert & # x201C; Snakker det til hjertet ditt? & # X201D; og & # x201C; gir dette deg gleden? & # x201D; og til slutt avgjort på & # x201C; Gis denne gnisten glede? & # x201D;
"Den som virkelig snakket med meg etter å ha lest boken hennes var 'gnistglede' fordi det's har det elementet av plutselig fladd i hjertet, eller den følelsen av inspirasjon hvis du'Forvente noe, "forklarer Hirano Leilighetsterapi. "Det var veldig kraftig for meg, men jeg visste at jeg ikke ville bruke det hele tiden, fordi på engelsk hvis du bruker en kraftig setning for ofte, blir det så vondt."
Relatert: Ryddig med venner
Marie Iida, som oversetter for Kondo i Rydde opp, sa at hun mener at uttrykket er perfekt for å hjelpe kundene med å forstå at de bør tenke på hvordan enkelte objekter får dem til å føle seg.
"Jeg tror poenget er at det's slik personlig opplevelse for deg, og jeg tror det binder veldig sterkt med hva Marie faktisk har deg når du'går gjennom hennes metode, "fortalte Iida Leilighetsterapi. "Den's en immateriell følelse, og det's vanskelig å uttrykke det i ord. Jeg vil gjerne tenke det's hvorfor Cathy valgte ordet 'glede,' å virkelig hjelpe oss med å forstå hva Marie prøvde å få oss til å oppleve. "
Denne historien opprinnelig oppstod på SouthernLiving.com.